Перевод медицинских документов – крайне ответственная работа, ведь ошибка может привести к непоправимым последствиям. В идеале выполнять заказ должен квалифицированный специалист, имеющий два образования и хорошую практику. Лингвист, не понаслышке знакомый с клятвой Гиппократа, выполнит медицинский перевод быстрее и лучше, чем переводчик широкого профиля или медик, владеющий иностранным языком.
Переводчики оказывают помощь врачам, людям, нуждающимся в экстренном лечении за рубежом. Принимают в работу:
- медицинские документы личного характера и научно-медицинские работы;
- инструкции к лекарствам и медоборудованию;
- документы о проведении лечении после выписки, письменные рекомендации врача.
Трудности медицинского перевода
Сложности медицинского перевода связаны со спецификой методик диагностики и лечения заболеваний, с появлением новой техники и лекарств.
- В текстах множество терминов и аббревиатур, сокращений, обозначений, шифров. Переводчики не используют сложные для понимания развернутые предложения с придаточными оборотами.
- Для точного описания диагноза, симптомов, методов лечения, хороший лингвист должен правильно понимать информацию лечащего врача и уметь адекватно переводить ее с языка на язык в рамках международных стандартов.
- Важна цель и направленность: перевод документов для врача, пациента, контролирующего органа различаются. Медикам нужна точность, недвусмысленность, правильное изложение терминов, названий лечебных препаратов.
- Особого внимания требует перевод рукописных оригиналов, текстов с описанием малоизвестных или трудно диагностируемых недугов.
Нотариальный медицинский перевод
При выезде за границу на лечение заверению у нотариуса подлежат:
- протоколы медицинских обследований и истории болезней;
- результаты анализов и справки о прививках;
- медицинские заключения и т.д.
Наиболее востребованы переводы на английский, немецкий, иврит с русского и на русский язык. Опрометчивый заказ у частного специалиста, переводческого агентства с непонятной репутацией может нарушить планы и серьезным образом осложнить процесс лечения.
Получают заверенный документ разными способами:
- Заверение перевода в нотариальной конторе. Требуются оригиналы документов, информация о переводчике. Возможный риск – выявление ошибок: придется тратить время, занимаясь их исправлением или искать другого исполнителя.
- Обращение в хорошее бюро переводов, где важные бумаги и переводят, и заверяют. Работы, как правило, выполняют профильные специалисты с медицинским образованием и высоким уровнем подготовки. В практике таких компаний – общение с экспертами, носителями языков, использование комплексных методик и приемов перевода.