Особенности перевода медицинских документов

0
62

Перевод медицинских документов – крайне ответственная работа, ведь ошибка может привести к непоправимым последствиям. В идеале выполнять заказ должен квалифицированный специалист, имеющий два образования и хорошую практику. Лингвист, не понаслышке знакомый с клятвой Гиппократа, выполнит медицинский перевод быстрее и лучше, чем переводчик широкого профиля или медик, владеющий иностранным языком.

Переводчики оказывают помощь врачам, людям, нуждающимся в экстренном лечении за рубежом. Принимают в работу:

  • медицинские документы личного характера и научно-медицинские работы;
  • инструкции к лекарствам и медоборудованию;
  • документы о проведении лечении после выписки, письменные рекомендации врача.

Трудности медицинского перевода

Сложности медицинского перевода связаны со спецификой методик диагностики и лечения заболеваний, с появлением новой техники и лекарств.

  • В текстах множество терминов и аббревиатур, сокращений, обозначений, шифров. Переводчики не используют сложные для понимания развернутые предложения с придаточными оборотами.
  • Для точного описания диагноза, симптомов, методов лечения, хороший лингвист должен правильно понимать информацию лечащего врача и уметь адекватно переводить ее с языка на язык в рамках международных стандартов.
  • Важна цель и направленность: перевод документов для врача, пациента, контролирующего органа различаются. Медикам нужна точность, недвусмысленность, правильное изложение терминов, названий лечебных препаратов.
  • Особого внимания требует перевод рукописных оригиналов, текстов с описанием малоизвестных или трудно диагностируемых недугов.

Нотариальный медицинский перевод

При выезде за границу на лечение заверению у нотариуса подлежат:

  • протоколы медицинских обследований и истории болезней;
  • результаты анализов и справки о прививках;
  • медицинские заключения и т.д.

Наиболее востребованы переводы на английский, немецкий, иврит с русского и на русский язык. Опрометчивый заказ у частного специалиста, переводческого агентства с непонятной репутацией может нарушить планы и серьезным образом осложнить процесс лечения.

Получают заверенный документ разными способами:

  • Заверение перевода в нотариальной конторе. Требуются оригиналы документов, информация о переводчике. Возможный риск – выявление ошибок: придется тратить время, занимаясь их исправлением или искать другого исполнителя.
  • Обращение в хорошее бюро переводов, где важные бумаги и переводят, и заверяют. Работы, как правило, выполняют профильные специалисты с медицинским образованием и высоким уровнем подготовки. В практике таких компаний – общение с экспертами, носителями языков, использование комплексных методик и приемов перевода.